autoryzacja transakcji płatniczych | authorisation of payment transactions |
data waluty | value date |
dostawca usług płatniczych | payment service provider |
dostawca usług płatniczych odbiorcy | payee’s payment service provider |
dostawca usług płatniczych płatnika | payer’s payment service provider |
indywidualne dane uwierzytelniające | personalised security credentials |
instrumenty płatnicze przeznaczone do dokonywania płatności niskokwotowych | low value payment instruments |
nieautoryzowany lub nielegalny dostęp | non-authorised or fraudulent access |
nieodwołalność zlecenia płatniczego | irrevocability of a payment order |
pieniądz elektroniczny | electronic money |
pojedyncza transakcja płatnicza | single payment transaction |
polecenie przelewu | credit transfer |
polecenie zapłaty | direct debit |
potwierdzenie dostępności środków pieniężnych | confirmation on the availability of funds |
silne uwierzytelnienie klienta | strong customer authentication |
szczególnie chronione dane dotyczące płatności | sensitive payment data |
trwały nośnik | durable medium |
ubezpieczenie oc z tytułu prowadzonej działalności gospodarczej | professional indemnity insurance |
umowa ramowa | framework contract |
unikatowy identyfikator | unique identifier |
usługa acquiringu transakcji płatniczych | acquiring of payment transactions |
usługa dostępu do informacji o rachunku | account information service (AIS) |
usługa inicjowania płatności | payment initiation service (PIS) |
usługa przekazu pieniężnego | money remittance |
wydawanie instrumentów płatniczych | issuing of payment instruments |
zlecenie płatnicze | payment order |
Legal English prosty nie jest. A angielskich odpowiedników wielu używanych przez nas na co dzień w języku prawniczym wyrażeń powinniśmy szukać u źródła - czyli w angielskiej wersji tego aktu prawnego, który został zaimplementowany do polskiego porządku prawnego, dając początek ustawie i sformułowaniom, które nastręczają nam trudności. Odwołując się wprost do źródła unikniemy błędów w tłumaczeniu i zagwarantujemy sobie, że będziemy dobrze zrozumiani przez naszych anglojęzycznych kolegów z innych krajów, szczególnie krajów Unii Europejskiej. Dziś część pierwsza, czyli PSD II, a więc wyrażenia i sformułowania użyte w angielskiej wersji dyrektywy (Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2015/2366 z 25.11.2015 w sprawie usług płatniczych w ramach rynku wewnętrznego, zmieniająca dyrektywy 2002/65/WE, 2009/110/WE, 2013/36/UE i rozporządzenie (UE) nr 1093/2010 oraz uchylająca dyrektywę 2007/64/WE). Oczywiście całkowicie dowolnie wybrałam te sformułowania, czy wyrażenia, które mi wydają się być najbardziej istotne i przydatne.